Перевод:
м.
1. тк. ед. labour, work; (тяжёлый, однообразный ) toil
жить своим трудом - live by one"s own labour
умственный труд - mental / brain work
физический труд - manual labour
творческий, созидательный труд - creative, constructive labour
производительный труд - productive work / labour
производительность труда - productivity of labour, labour productivity
разделение труда - protection of labour
конкретный труд - concrete labour / work
абстрактный труд - abstract labour / work
предмет труда - object of one"s labour / work
средства труда - means of labour / work
2. (заботы, хлопоты, усилия ) trouble; (трудность ) difficulty
положить на что-л. много труда - take* trouble with smth., put* a lot of work into smth.
взять на себя труд, дать себе труд (+ инф. ) - take* the trouble (of ger. , + to inf. )
напрасный труд - wasted / lost labour
не стоит труда - it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about
ему стоило большого труда - it meant a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it
вы не знаете, каких трудов мне это стоит - you don"t know what uphill work it is, или what a job I have
слишком много труда - (it is) too much trouble
с трудом - with difficulty, hardly
он с трудом её понимает - he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble in understanding her, he hardly understands her
с трудом подняться - struggle up
с трудом подняться на ноги - struggle to one"s feet
идти с трудом - drag oneself along, go* along with difficulty
без труда - without (any) difficulty, without any trouble, without effort
без большого труда - without much trouble, with hardly any trouble
без труда сделать что-л. - have no trouble (in) doing smth.
3. (научное сочинение ) (scholarly) work
труды (научного общества) (заглавие периодического издания ) - transactions
♢ отдыхать после трудов праведных - take* a well-earned rest
без труда не вытащишь и рыбку из пруда посл. - no pains, no gains
Русско-белорусский словарь 1
труд
Перевод:
муж.
1) праца, -цы жен.
физический и умственный труд - фізічная і разумовая праца
творческий труд - творчая праца
общественно необходимый труд - грамадска неабходная праца
коллективный труд - калектыўная праца
абстрактный труд эк. - абстрактная праца
конкретный труд эк. - канкрэтная праца
овеществлённый труд эк. - арэчаўленая праца
вольнонаёмный труд - вольнанаёмная праца
разделение труда - падзел працы
люди труда - людзі працы
гимн труду - гімн працы
условия труда - умовы працы
2) (труды, заботы) мн. турботы, -бот, ед. турбота, -ты жен.
клопат, -ту муж.
после дневных трудов можно отдохнуть - пасля дзённых турбот можна адпачыць
3) (усилие) намаганне, -ння ср.
без труда - без вялікіх намаганняў
(легко) лёгка
4) (услуга) разг. паслуга, -гі жен.
он ничего не взял за труды - ён нічога не ўзяў за паслугу
5) (произведение) праца, -цы жен.
научный труд - навуковая праца
6) труды (названия научных журналов, сборников) - працы, род. прац
взять на себя труд - узяць на сябе абавязак (клопат), патурбавацца, паклапаціцца
не дать себе труда - не патурбавацца, не паклапаціцца, не парупіцца, не падбаць
с трудом - насілу, з цяжкасцю, (едва) ледзьве, ледзь
труд человека кормит, а лень портит посл. - праца гадуе, а гультайства марнуе, дзе шчырая праца, там густа, а дзе лянота - пуста, ад ляноты чакай бядоты
Русско-новогреческий словарь
труд
Перевод:
1. ἡ ἐργασία, ἡ δουλειά:
физический (умственный) \~ ἡ χειρωνακτική (ἡ διανοητική) ἐργασία· наемный \~ ἡ μισθωτή ἐργασία· разделение \~а ὁ καταμερισμός τής ἐργασίας· охрана \~а ἡ προστασία τής ἐργασίας· производительность \~а ἡ παραγωγικότητα, ἡ ἀποδοτικότητα τής ἐργασίας· жить своим \~ом ζῶ ἀπ" τή δουλειά μου·
2. (заботы, хлопоты) ἡ φροντίδα/ ὁ κόπος (старание)/ ἡ προσπάθεια (усилие):
с большим \~ом μέ μεγάλη προσπάθεια, μέ μεγάλο κόπο· взять на себя \~ κάνω τόν κόπο· не стоит \~а δέν ἀξίζει τόν κόπο·
3. (сочинение) τό σύγγραμμα, ἡ μελέτη:
научный \~ τό ἐπιστημονικό σύγγραμμα· список печатных \~ов ὁ κατάλογος τῶν ἐργασιών πού δημοσιεύτηκαν.
Русско-греческий словарь (Сальнова)
труд
Перевод:
труд м 1) (работа) η εργασία, η δουλεία; физический (умственный) \~ η χειρωνακτική (διανοητική) εργασία 2) (усилие) о μόχθος, η δυσκολία, ο κόπος; без \~ а χωρίς δυσκολία; с \~ ом με δυσκολία 3) (сочинение) το έργο, το σύγγραμμα
Русско-казахский словарь
труд
Перевод:
1 . только ед. еңбек;- физический труд дене еңбегі;- умственный труд ой еңбегі;- орудие труда еңбек құралдары;- производительность труда еңбек өнімділігі;- разделение труда еңбек бөлісу;- охрана труда еңбек қорғау;2 . (заботы, хлопоты ) еңбек;- қам, бейнет, азап, қиналу, қиындық;- напрасный труд құр бейнет;- взять на себя труд қиындықты өз мойнына алу;- положить на что-либо много труда бірдемеге көп еңбек сіңіру;- без особого труда аса қиындықсыз, қиналмай-ақ;- с большим трудом добиться чего-либо бірдемеге қиындықпен қол жету;3 . (произведение ) еңбек;- печатный труд басылған еңбек;- научный труд ғылыми еңбек;- труды научного общества ғылыми қоғам еңбектері;-
Русско-киргизский словарь
труд
Перевод:
свободный и радостный труд эркин жана кубанычтуу эмгек;
наёмный труд жалданма эмгек;
физический труд күч эмгеги;
орудия труда эмгек куралы;
производительность труда эмгектин өндүрүмдүүлүгү;
разделение труда эмгектин бөлүнүшү;
охрана труда эмгекти коргоо;
2. (заботы, хлопоты) эмгек, мээнет;
положить на что-л. много труда бир нерсеге көп эмгек жумшоо, сарп кылуу;
без особого труда оңой эле, анчалык деле эмгек жумшабастан;
с большим трудом добиться чего-л. бир нерсеге көп эмгек кылуу менен жетишүү;
3. (произведение) эмгек (чыгарма);
печатный труд басмага басылган эмгек;
научный труд илимий эмгек.
Большой русско-французский словарь
труд
Перевод:
1) travail m
умственный труд - travail intellectuel
физический труд - travail manuel
квалифицированный труд - travail qualifié
производительный труд - travail productif
тяжёлый труд - labeur m
производительность труда - productivité f du travail; rendement m
разделение труда - division f du travail
механизация труда - mécanisation f du travail
охрана труда - protection f du travail
орудия труда - outils m pl
биржа труда - bourse f du travail
жить своим трудом - vivre de son travail
2) (заботы, хлопоты ) peine f ; effort m (усилие )
напрасный труд - peine perdue
взять на себя труд - prendre la peine de..., se donner la peine de...
положить на что-либо много труда - se donner beaucoup de peine à...
с трудом - avec peine; péniblement; avoir (de la) peine à (+ infin )
я с трудом вас понимаю - j"ai (de la) peine à vous comprendre
с большим трудом - à grand-peine
без труда - sans peine
без большого труда - sans trop de peine; à peu de frais
без труда не вынешь и рыбку из пруда посл. - on n"a rien sans mal
3) (научное сочинение ) travail m , ouvrage m
труды научного общества - travaux m pl d"une société savante
Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)
труд
Перевод:
герой труда - эмек къараманы
умственный труд - акъыл эмеги
2) (усилие) гъайрет, замет
3) (произведение) эсер, иш
научный труд - ильмий эсер
без труда - заметсиз
Русско-крымскотатарский словарь (латиница)
труд
Перевод:
герой труда - emek qaramanı
умственный труд - aqıl emegi
2) (усилие) ğayret, zamet
3) (произведение) eser, iş
научный труд - ilmiy eser
без труда - zametsiz
с трудом - zar-zornen, zorluqnen, küçlüknen
Русско-крымскотатарский словарь
труд
Перевод:
жен.
1) эмек, иш
герой труда - эмек къараманы
умственный труд - акъыл эмеги
2) (усилие ) гъайрет, замет
3) (произведение ) эсер, иш
научный труд - ильмий эсер
без труда - заметсиз
с трудом - зар-зорнен, зорлукънен, кучьлюкнен
Краткий русско-испанский словарь
труд
Перевод:
м.
1) trabajo m , labor f
умственный, физический труд - trabajo intelectual, físico (manual)
творческий, созидательный труд - trabajo creador, labor constructiva
наемный труд - trabajo asalariado
разделение труда - división del trabajo
производительность труда - productividad (rendimiento) del trabajo
орудия труда - instrumentos de trabajo
предмет труда - objeto trabajado
охрана труда - protección del trabajo
биржа труда - bolsa del trabajo
жить своим трудом - vivir de su trabajo
2) (старание; хлопоты ) trabajo m , esfuerzo m (усилие ); dificultad f (трудность )
напрасный труд - trabajo perdido
положить на что-либо много труда - haber trabajado mucho en algo, poner mucho de su parte en algo
взять на себя труд - tomarse el trabajo (la molestia) (de)
мне это стоило большого труда - esto me ha costado mucho trabajo
не стоит труда - no vale (no merece) la pena
с трудом - con trabajo, penosamente, trabajosamente
с большим трудом - con mucho trabajo, a duras penas
с трудом подняться - levantarse con trabajo (dificultad)
без труда - sin trabajo, fácilmente, sin esfuerzo
Перевод:
1) (работа ) lavoro
физический / умственный труд - lavoro manuale, fisico / intellettuale
наёмный труд - lavoro salariato
производительный труд - lavoro produttivo
тяжёлый труд - lavoro pesante / duro / faticoso; fatica f
изнурительный труд - lavoro / fatica spossante
неблагодарный труд - lavoro improbo
принудительный труд - lavoro coatto / coercitivo
производительность труда - produttività del lavoro
орудия труда - strumenti / attrezzi di lavoro; ferri del mestiere
разделение труда - divisione del lavoro
охрана труда - protezione del lavoro
биржа труда - ufficio di collocamento
люди / армия труда - esercito dei lavoratori; i lavoratori
жить своим трудом - vivere del proprio lavoro
с трудом кому-л. удаётся делать что-л. - stentare a fare qc; durare fatica a fare qc
2) обычно мн. труды (заботы, хлопоты ) fatiche f pl ; pena f
напрасный труд - fatica sprecata, fiato sprecato
взять на себя труд - darsi prendersi la pena (di + inf ) ; sobbarcarsi qc
положить много труда - aver faticato molto per...
мне стоило немалого труда... - ho dovuto faticare non poco per...
не стоит труда - non vale la pena
с трудом - a (mala)pena / fatica
поверить с трудом - a credere
с большим трудом - difficilmente, con ; a stento / malapena
с наименьшей затратой труда - col minimo spreco di energia / forze
3) (произведение ) opera f , lavoro
4) мн. труды (публикации высшей школы, научных институтов ) atti m pl , quaderni m pl ; acta m pl лат.
печатный труд - opera stampata / pubblicata
научный труд - lavoro scientifico
5) (школьный предмет ) educazione al lavoro
сизифов труд - fatica di Sisifo
после трудов праведных шутл. - dopo le grandi fatiche
без труда не вынешь и рыбку из пруда - chi dorme non piglia pesci
Большой русско-украинский словарь
труд
Перевод:
сущ. муж. рода 1. целесообразная и общественно полезная деятельность человека, требующая умственного и физического напряжения2. результат деятельности, работы, произведениепраця імен. жін. роду 3. мн. занятия, работапослуга+4. усилие, направленное к достижению чего-либозусилля
¤ умственный труд -- розумова праця
¤ труды ученых -- праці учених
¤ люди труда -- люди праці
¤ труды не пропали даром -- праця не пропала марно
¤ плата за труды -- плата за послугу
¤ большого труда -- великих зусиль
¤ взять на себя труд -- узяти на себе обов"язок
Немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. И все это находит свое отражение во фразеологизмах.
- Отношение к делу
Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. Буквальный перевод: « Быть немцем – значит делать дело ради него самого ». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), где он пишет: «…was deutsch sei: nämlich, die Sache, die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben…». Так оно и есть. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто победного.
- Любовь к порядку
Ordnung ist das halbe Leben – порядок — основа всей жизни
Ordnung muss sein ! – порядок превыше всего! Великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.
Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – это первый шаг на пути к экономии. Немцы любят рассуждать об экономии. Sparen – любимый глагол немцев. Хотя в последнее время сами немцы подшучивают над «излишней бережливостью». Sparen – не значит быть скрягой. Это значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольно, Вы можете себе многое позволить и при этом Вы щедры. Если Вас назовут sparsam – можете считать, что это самый большой комплимент .
- Немецкая бережливость
Sparen ist verdienen – экономия состоит в том, чтобы больше заработать.
Spare was , dann hast du was – экономь, и у тебя будет что экономить.
Wer den Pfennig nicht spart , kommt nicht zum Groschen – кто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет).
- Отношение к работе
Arbeit adelt – труд облагораживает.
Arbeit schändet nicht - работа — не позор
Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu - труд , умеренность и отдых — лучшая защита от болезней .
- Немецкая пунктуальность
nimm deine Zeit wahr ! - используй своё время разумно!;
zur Zeit (z. Z.) - вовремя ;
Zeit ist Geld — время – деньги ;
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt – Позднему гостю – кости .
- Целеустремленность
seinen Zweck erreichen- добиться своей цели ;
seine Zwecke verfolgen - преследовать свои цели ;
der Zweck heiligt die Mittel - цель оправдывает средства .
- Страх
Несомненно, Германия — страна, где правит Страх (Angst ). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, задокументировать. В душе они уверены, что необходимо обладать высочайшим интеллектом, чтобы по-настоящему осознать, как на самом деле опасна жизнь. Немцы убеждены, что степень беспокойства напрямую связана с интеллектуальным потенциалом нации.
die Angst macht Beine ≈ страх придаёт прыти ;
die Furcht hat tausend Augen - у страха глаза велики ;
vor Angst vergehen - умирать от страха.
В 1887 году в Великобритании вступил в силу закон о торговых марках, который обязывал каждого производителя указывать страну происхождения товаров. Тогда и появился знак «Made in Germany», которым британцы стремились “подпортить” репутацию конкурентам. Однако постепенно, благодаря высоким стандартам товаров и услуг, произведенных в стране Шиллера и Гёте, он превратился в настоящий знак качества.
Автомобили BMW и Volkswagen уже не одно десятилетие украшают авторитетные автосалоны в Париже, Детройте и Франкфурте-на-Майне. Техника Siemens и Bosch используется при выполнении сложных производственных операций на фармацевтических, металлургических, химических предприятиях. Знаменитые скоростные магистрали Autobahn вот уже более восьмидесяти лет носят статус образцовых.
Так благодаря каким же особенностям трудовой культуры немцев, всё что можно отнести к “Made in Germany”, будь то техника или даже национальная футбольная команда, остается вне конкуренции на протяжении долгого времени?
Порядок превыше всего
Над всеобъемлющей любовью немцев к порядку не подшучивал только ленивый. Однако, ни баварцев, ни берлинцев, ни представителей других земель Германии это совсем не огорчает. Неукоснительное соблюдение императива «Ordnung muss sein», что в переводе с немецкого означает «Должен быть порядок» на протяжении всей жизни, даёт им право с гордостью говорить о себе как об организованной, высоко дисциплинированной, пунктуальной нации. Если вы рискнете перейти дорогу в неположенном месте в Германии, даже если автомобили проезжают там раз в час, то будьте готовы как минимум к неодобрительным взглядам со стороны местных жителей. Порядку должно подчиниться даже будущее, которое контролируется немцами посредством четкого планирования и хорошо разработанных процедур. Максимально избегать неопределенности – вот к чему стремятся современные соотечественники Канта, который по словам современников любил даже каждый том своей библиотеки выделять в особый раздел и хранить отдельно.
Любовь к четкости и организованности безусловно отражается в отношении немцев к работе. И при изготовлении знаменитых колбасок на семейном предприятии в Баварии, и при обсуждении нового направления полетов Lufthansa будет действовать одно и то же правило: действия выполняются пунктуально и последовательно – одно за другим. Никто из работников или представителей высшего менеджмента не будет приступать к новому этапу, пока окончательно не завершился предыдущий.
Поэтому не стоит сомневаться, что даже за флаконом обычного шампуня Schwarzkopf кроется немецкое качество – немцы не позволили бы выпускать на рынок то, в чём бы минимально сомневались.
Досягаемый идеал
Если вспомнить еще одну немецкую поговорку «Ordnung ist das halbe Leben («Порядок - половина жизни»), то возникает вопрос, а что же оставили для себя немцы во второй половине?
«Никого из нас не назовешь совершенством, но мы к нему стремимся», – отметил немецкий генерал-фельдмаршал, барон фон Рихтхофен. Если для других культур понятие идеального остается в плоскости недосягаемости, для соотечественников фон Рихтхофена идеал приобретает конкретные образы, к которым каждый уважающий себя житель Германии будет стремиться. Как и герои немецкой литературы и германской мифологии, погибающие, храня верность идеалам, немцы не склонны к компромиссам в вопросах качества.
Стремление немцев к идеалу привело знаменитую «немецкую машину» – сборную Германии по футболу к статусу самой успешной национальной команды в мире. На её счету на начало 2017 года четыре золотые медали чемпионатов мира и трёх чемпионатов Европы. Основное кредо команды – это максимальная отдача всех игроков и борьба за мяч на каждом участке поля.
Даже знаменитые бунтари в мире музыки группа Rammstein не изменяют любви к совершенству. Их огненные шоу считаются самыми запоминающимися в мире.
На поиск идеала уходит не один десяток лет. Поэтому именитые компании немецкого бизнеса, концерн Daimler, Braun, компания Хенкель имеют вековую историю.
Статус как отражение трудолюбия
На формирование немецкого самосознания имела большое влияние протестантская этика, заложившая принцип индивидуализма в отношении к работе, деньгам и труду. Прежде всего это означает, что самореализация, возможная для жителей Германии через работу, является идеальным путем развития.
Достигнутый успех для каждого немца должен подчеркиваться статусом. Отражение всех званий и регалий в визитках не считается лишним бахвальством. Наоборот, умолчание о достижениях наведет окружающих на мысль о том, что к делу было приложено недостаточно усилий.
Не обходится и без стремления подчеркивать статус с помощью вполне материальных вещей: немцы придают большое значение внешним признакам благополучия, таким как хорошие автомобили, дорогие часы.
Труд/ … Морфемно-орфографический словарь
ТРУД - ТРУД. Содержание: Общая постановка проблемы...........881 Рационализация труда............... 893 Рабочее время....................901 Женский труд....................911 Труд несовершеннолетних.............9? в Охрана труда и законодательство о … Большая медицинская энциклопедия
ТРУД - целесообразная деятельность человека, в процессе которой он при помощи орудий труда воздействует на природу и использует её в целях создания предметов, необходимых для удовлетворения своих потребностей. Рассматриваемый в таком общем виде… … Философская энциклопедия
ТРУД - облагораживает человека. Виссарион Белинский Труд проклятие пьющего класса. Оскар Уайльд Я встречал очень мало людей, превозносивших тяжелый труд. И, странное дело, все они были те самые люди, на которых я работал всю жизнь. Билл Голд Обезьяна… … Сводная энциклопедия афоризмов
Труд - Труд ♦ Travail Утомительная или скучная деятельность, которой занимаются ради чего то другого. Разумеется, в труде можно находить удовольствие, труд даже можно любить. Но это все таки труд, а не игра, потому что труд ценится не ради труда и… … Философский словарь Спонвиля
ТРУД - муж. работа, занятие, упражненье, дело; все, что требует усилий, старанья и заботы; всякое напряженье телесных или умственных сил; все, что утомляет. Человек рожден на труд. Без труда нет добра. Труд кормит и одевает. Лень с труда сбила. Что за… … Толковый словарь Даля
труд - сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? труда, чему? труду, (вижу) что? труд, чем? трудом, о чём? о труде; мн. что? труды, (нет) чего? трудов, чему? трудам, (вижу) что? труды, чем? трудами, о чём? о трудах 1. Трудом называется… … Толковый словарь Дмитриева
ТРУД Толковый словарь Ушакова
труд - ТРУД, труда, муж. 1. только ед. Целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного и физического напряжения. «В СССР осуществляется принцип социализма: От каждого по его способностям, каждому по его труду.» История ВКП(б).… … Толковый словарь Ушакова
ТРУД - ТРУД, труда, муж. 1. только ед. Целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного и физического напряжения. «В СССР осуществляется принцип социализма: От каждого по его способностям, каждому по его труду.» История ВКП(б).… … Толковый словарь Ушакова
Книги
- Труд 7 55-56-2018 , Редакция газеты Труд 7. Семейный еженедельник. Последние мировые и российские новости. Интервью со звездами, новости спорта, кинематографа, культуры. Телепрограмма… Купить за 28.6 руб электронная книга
- Труд 53-54-2018 , Редакция газеты Труд. Одна из старейших общественно-политических газет (издается с февраля 1921 года). Корреспонденты «Труда» ежедневно рассказывают читателям о политике, культуре, спорте, экономике, жизни…
Сдержанная и педантичная германия, страна, в которую мечтают попасть миллионы людей со всего мира, хотя бы на недельку. Здесь есть все для отличного времяпрепровождения. Горнолыжные курорты, ночные клубы, великолепные рестораны, пабы и шикарные гостиницы. Так же в германии находиться огромное количество средневековых строений и других памяток архитектуры.
Но зная германский язык, тур по этой стране вам понравиться еще больше, или же вы можете просто скачать русско-немецкий разговорник, если вы не можете усвоить этот язык.
Наш разговорник можно распечатать прямо с сайта или скачать на свое устройство, и все это совершенно бесплатно. Разговорник разделен на следующие темы.
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте (Добрый день) | Guten Tag | Гутэн так |
Доброе утро | Guten Morgen | Гутэн морген |
Добрый вечер | Guten Abend | Гутэн абэнт |
Привет | Hallo | Халло |
Привет (в Австрии и Южной Германии) | Gruss Gott | Грюсс гот |
До свидания | Auf Wiedersehen | Ауф видэрзэен |
Спокойной ночи | Gute Nacht | Гутэ нахт |
До скорого | Bis bald | Бис бальт |
Удачи | Viel Gluck/Viel Erfolg | Филь глюк / Филь эрфольк |
Всего наилучшего | Alles Gute | Аллес гутэ |
Пока | Tschuss | Чус |
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Покажите мне… | Zeigen Sie mir bitte… | Цайгэн зи мир биттэ… |
Дайте мне это, пожалуйста… | Geben Sie mir bitte das | Гебэн зи мир биттэ дас |
Дайте мне, пожалуйста… | Geben Sie mir bitte… | Гебэн зи мир биттэ… |
Мы хотели бы… | Wir moechten… | Вир мёйхьтэн… |
Я хотел бы… | Ich moechte… | Ихь мёйхьтэ… |
Помогите мне, пожалуйста! | Helfen Sie mir bitte | Хэльфэн зи мир биттэ |
Вы не могли бы сказать мне…? | Koennen Sie mir bitte sagen? | Кённэн зи мир биттэ загэн? |
Вы не могли бы помочь мне…? | Koennen Sie mir bitte helfen? | Кённэн зи мир биттэ хэльфэн |
Вы не могли бы показать мне…? | Koennen Sie mir bitte zeigen? | Кённэн зи мир биттэ цайгэн? |
Вы не могли бы дать нам…? | Koennen Sie uns bitte … geben? | Кённэн зи унс биттэ … гебэн? |
Вы не могли бы дать мне…? | Koennen Sie mir bitte … geben? | Кённэн зи мир биттэ … гебэн? |
Пожалуйста, напишите это | Schreiben Sie es bitte | Шрайбэн зи эс биттэ |
Повторите, пожалуйста | Sagen Sie es noch einmal bitte | Загэн зи эс нох айнмаль биттэ |
Что Вы сказали? | Wie bitte? | Ви биттэ? |
Не могли бы Вы говорить медленнее? | Koennen Sie bitte etwas langsamer sprechen? | Кённэен зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен? |
Я не понимаю | Ich verstehe nicht | Ихь фэрштээ нихьт |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | Spricht jemand hier englisch? | Шприхьт йеманд хир энглиш? |
Я понимаю | Ich verstehe | Ихь фэрштээ |
Вы говорите по-русски? | Sprechen Sie Russisch? | Шпрэхен зи руссиш? |
Вы говорите по-английски? | Sprechen Sie Englisch? | Шпрэхен зи энглиш? |
Как у Вас дела? | Wie geht es Ihnen? | Ви гейт эс инэн? |
Все хорошо А у Вас? | Danke, gut Und Ihnen? | Данкэ, гут Унд инэн? |
Это госпожа Шмидт | Das ist Frau Schmidt | Дас ист фрау Шмит |
Это господин Шмидт | Das ist Herr Schmidt | Дас ист хэрр Шмит |
Меня зовут… | Ich heise… | Ихь хайсэ… |
Я приехал(а) из России | Ich komme aus Russland | Ихь коммэ аус руслант |
Где находится? | Wo ist …? | Во ист…? |
Где находятся? | Wo sind …? | Во зинт…? |
Я не понимаю | Ich verstehe nicht | Ихь фэрштээ нихьт |
К сожалению, я не говорю по-немецки | Leider, spreche ich deutsch nicht | Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт |
Вы говорите по-английски? | Sprechen Sie Englisch? | Шпрэхен зи энглиш? |
Вы говорите по-русски? | Sprechen Sie Russisch? | Шпрэхен зи руссиш? |
Извините | Entschuldigen Sie | Энтшульдигэн зи |
Извините (для привлечения внимания) | Entschuldigung | Энтшульдигунг |
Большое спасибо | Danke schon/Vielen Dank | Данкэ шён / Филен данк |
Нет | Nein | Найн |
Пожалуйста | Bitte | Биттэ |
Спасибо | Danke | Данкэ |
Да | Ja | Я |
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где таможенный контроль? | wo ist die zollkontrolle? | во: ист ди: цольконтролле? |
нужно заполнять декларацию? | soll ich die zolleklärung ausfüllen? | золь ихъ ди: цольэрклэ: рунк аусфюллен? |
вы заполнили декларацию? | haben sie die zollerklärung ausgefüllt? | ха:бэн зи ди цольэркле:рунг аусгэфюльт? |
у вас есть бланки на русском языке? | haben sie formulare in der russischen sprache? | ха:бэн зи формуля:рэ ин дэр русишэн шпра:хэ? |
вот моя декларация | hier ist meine zollerklärung | хи:р ист майне цольэкрле:рунк |
где ваш багаж: | wo ist ihr gepäck? | во:ист и:р гэпэк? |
вот мой багаж | hier ist mein gepäck | хи:р ист майн гэпэк |
паспортный контроль | passkontrolle | |
предъявите паспорт | weisen sie ihren pass vor | вайзэн зи и:рэн пас фор! |
вот мой паспорт | hier ist mein reisepass | хи:р ист майн райзэпас |
я прибыл рейсом номер … из Москвы | ich bin mit dem flug nummer … aus Moskau gekom-men | ихь бин мит дэм флю:к нуммэр … аус москау гэко-мэн |
я гражданин России | ich bin bürger russlands | ихь бин бюргэр русландс |
мы прибыли из России | wir kommen aus russland | вир комэн аус руслант |
вы заполнили бланк въезда? | haben sie das einreiseformular ausgefüllt? | ха:бэн зи дас айнрайзэформуля:р аусгэфюльт? |
мне нужен бланк на русском языке | ich brauche ein formular in der russischen sprache | ихъ брау хэ айн формуля:р ин дэр русишен шпра:хэ |
виза была выдана в консульском отделе в Москве | das visum wurde im konsulat in moskau ausgestellt | дас ви:зум вурдэ им конзулат ин москау аусгэштэльт |
я приехал… | ich bin … gekom-men | ихъ бин … гэкомэн |
на работу по контракту | zur vertragserbeit | цур фэртра:ксарбайт |
мы приехали по приглашению друзей | wir sind auf einladung der freunde gekommen | вир зинт айф айнладунк дэр фройндэ гэкомэн |
мне нечего заявлять в декларации | ich habe nichts zu verzollen | ихъ ха:бэ нихьте цу: фэрцолен |
у меня лицензия на ввоз | hier ist meine einführungsgenehmigung | хи:р ист майнэ айнфю:рунгсгэне:мигунк |
проходите | passieren sie | паси:рэн зи |
идите по зелёному (красному) коридору | gehen sid durch den grünen(roten) korridor | ге:эн зи дурьхь дэн грю:нэн (ро:тэн) коридо:р |
откройте чемодан! | machen sie den koffer auf! | махэн зи ден кофэр ауф! |
это мои личные вещи | ich habe nur dinge des persönkichen bedarfs | ихъ ха:бэ ну:р дингэ дэс прэзёнлихен бэдарфс |
это сувениры | das sind souvenirs | дас зинт зувэни:рс |
нужно ли платить пошлину за эти вещи? | sind diese sachen zollpflichtig? | зинт ди:зэ захэн цольпфлихьтихь? |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
с какого вокзала ехать в …? | von welchem bahnhof fährt man nach …? | фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт ман нах? |
где можно купить билет на поезд? | wo kann man die fahrkarte kaufen? | во: кан ман ди фа:ркартэ кауфэн? |
мне нужно как можно быстрее попасть в Бремен | ich muß möglichst schell nach Bremen gelangen | ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ:мэн гэлянгэн |
где можно посмотреть расписание? | wo kann ich den fahrplan sehen? | во:кан ихь дэн фа:рпля:н зе:эн? |
с какого вокзала отправляется поезд? | von welchem bahnhof fährt zug ab | фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт дэр цу:к ап? |
сколько стоит билет? | was kostet die fahrkarte? | вас костэт ди фа:ркартэ? |
у вас есть билеты на сегодня(завтра)? | haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? | ха:бэн зи ди фа:ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)? |
мне нужен билет до Берлина и обратно | einmal (zweimal) Berlin und zurück, bitte | айнма:ль (цвайма:ль) бэрли:н унт цурюк, битэ |
мне желательно поезд, который приходит утром в … | ich brauche den zug, der am morgen nach … kommt | ихь браухэ дэн цу:к дэр ам моргэн нах … комт |
когда будет следующий поезд? | wahn kommt der nächste zug? | ван комт дэр нэ:хь-стэ цу:к? |
я опоздал на поезд | ich habe den zug verpasst | ихь ха:бэ дэн цу:к фэрпаст |
от какой платформы отходит поезд? | von welchem bahnsteig fährt der zug ab? | фон вэльхем ба:нштайк фэ:рт дэр цу:к ап? |
сколько минут до отправления? | wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? | ви:фи:ль мину:тэн бляйбэн бис цур апфа:рт? |
здесь есть представительство российских авиалиний? | gibt es hier das buro der russischen fluglinien? | ги:пт эс хи:р дас бюро: дэру русишэн флю:кли:нэн |
где справочное бюро? | wo ist das Auskunftsbüro? | во: ист дас аускунфтсбюро? |
где останавливается автобус-экспресс? | wo hält der Zubringerbus? | во: хэльт дэр цубрингэрбус? |
где стоянка такси? | wo ist der Taxi-stand? | во:ист дэр таксиштант? |
здесь есть пункт обмена валюты? | wo befindet sich die Wechselstelle? | во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле? |
я хочу купить билет на рейс № … | ich möchte einen Flug, Routenummer … buchen | ихъ мёхьтэ айнэн флю:к, ру:тэнумэр … бу:хэн |
где регистрация на рейс …? | wo ist die Abfer-tigung für den Flug …? | во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю:к….? |
где камера хранения? | wo ist die Gepäckaufbewahrung? | во: ист ди гэпекауфбэварунг? |
нет моего … | es fehlt … | эс фе:льт …. |
чемодана | mein koffer | майн кофэр |
сумки | meine tasche | майне та:шэ |
к кому можно обратиться? | an wen kann ich mich wenden? | ан вейн кан ихь михь вэндэн? |
где туалет? | wo ist die toilette? | во: ист ди тоалетэ? |
где зал получения багажа? | wo ist gepäckaus-gabe? | во:ист гэпэк-аусга:бэ? |
на каком транспортере можно получить багаж с рейса номер …? | auf welchem Förderband kann man das Gepäck vom Flug … bekommen? | ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю:к … бэкомэн? |
я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? | ich habe meinen aktenkoffer (meinen Mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. was soll ich tun? | ихъ ха:бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре:гэнширм) им флюкцойк лигэнля:сэн. вас золь ихь тун? |
я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? | ich habe cabin (den Gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein Gepäck ohne cabin bekommen? | ихъ ха:бэ кэбин (дэн гэп’эканхенгер ферлё:рэн. кан ихъ майн гэп’эк |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
где находится гостиница…? | wo befindet sich das Hotel …? | во: бэфиндэт зихь дас хотэль …? |
мне нужна не очень дорогая гостиница с хорошим обслуживанием | ich brauche ein hicht teueres Hotel | ихъ браухэ …. |
у вас есть свободные номера? | haben sie freie zimmer? | ха:бэн зи: фрайэ цимэр? |
для меня забронирован номер | für mich ist ein Zimmer reserviert | фюр михь ист айн цимэр рэзэрви:рт |
номер забронирован на имя … | das Zimmer auf den Namen … reserviert | дас цимэр ист ауф дэн на:мэн … рэзэрви:рт |
мне нужен одноместный номер | ich brauche ein Einzelzimmer(ein Einbettzimmer) | ихь браухэ айн айнцельцимэр (айн айнбэтцимэр) |
мне желательно номер с кухней | ich möchte ein Zimmer mit Küche haben | ихь мёхьтэ айн цимэр мит кюхе ха:бэн |
я приехал сюда на … | ich bin hierger … gekommen | ихь бин хирхе:р … гэкомэн |
месяц | für einen monat | фюр айнэн мо:нат |
год | für ein jahr | фюр айн йа:р |
неделю | für eine woche | фюр айнэ вохэ |
в номере есть душ? | gibt es im zimmer eine Dusche? | гипт эс им цимэр айнэ ду:шэ? |
мне нужен номер с ванной (кондиционером) | ich brauche ein zimmer mit Bad (mit einer klimaanlage) | ихъ браухэ айн цимэр мит ба:т (мит айнэр климаанла:гэ) |
сколько стоит этот номер? | was kostet dieses zimmer? | вас костэт ди:зэс цимэр? |
это очень дорого | das ist sehr teuer | дас ист зе:р тойэр |
мне нужен номер на сутки (на три дня, на неделю) | ich brauche ein zimmer für eine Nacht (für drei tage, für eine woche) | ихъ браухэ айн цимэр фюр айнэ нахт (фюр драй тагэ, фюр айнэ вохэ) |
сколько стоит двухместный номер за сутки? | was kostet ein zweibettzimmer pro nacht? | вас костэт айн цвайбэтцимэр про нахт? |
в стоимость номера входит завтрак и ужин? | sind das Frühsrtrück und das abendessen im preis inbegridden? | зинт дас фрю:штюк унт дас абэнтэсэн им прайс инбегрифэн? |
завтрак входит в стоимость номера | das Frühstück ist im preis inbergriffen | дас фрю:штюк ист им прайс инбэргрифэн |
у нас в гостинице шведский стол | in userem hotel ist schwedisches Büffet | ин унзэрэм хотэль ист шве:дишэс бюфе |
когд нужно оплатить номер? | wann soll ish das zimmer bezahlen? | ван золь ихъ дас цимэр бэца:лен? |
плату можно внести заранее | man kann im voraus zahlen | ман кан им фораус ца:лен |
этот номер мне подходит (не подходит) | dieses zimmer passt mir(nicht) | ди:зэс цимэр паст мир(нихьт) |
вот ключ от номера | das ist der schlüssel | дас ист дэр шлюсэль |
Прогулка по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Бензозаправка | Tankstelle | Танк-штэлле |
Остановка автобуса | Bushaltestelle | Бус-хальтэ-штэлле |
Станция метро | U-Bahnstation | У-бан-штацьон |
Где здесь ближайшая… | Wo ist hier die naechste… | Во ист хир ди нэкстэ… |
Где здесь ближайший полицейский участок? | Wo ist hier das naechste Polizeirevier? | Во ист хир дас нэкстэ полицай-ревир? |
банк | eine Bank | айнэ банк |
почту | das Postamt | дас поштамт |
супермаркет | Die Kaufhalle | ди кауф-халле |
аптеку | die Apotheke | ди апотэкэ |
телефон-автомат | eine Telefonzelle | айнэ тэлефон — цэлле |
туристический офис | das Verkehrsamt | дас феркерзамт |
мой отель | mein Hotel | майн хотэль |
Я ищу… | Ich suche… | Ихь зухэ… |
Где стоянка такси? | wo ist der taxi-stand? | во:ист дэр таксиштант? |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Вы не могли бы меня подождать? | Koennen Sie mir bitte warten? | Кённэн зи мир биттэ вартэн? |
Сколько я вам должен? | Was soll ich zahlen? | Вас золь ихь цален? |
Остановите здесь, пожалуйста | Halten Sie bitte hier | Хальтэн зи биттэ хир |
Мне нужно вернуться | Ich mus zurueck | Ихь мус цурюк |
Направо | Nach rechts | Нах рехьтс |
Налево | Nach links | Нах линкс |
Отвезите меня в центр города | Fahren Sie mich zum Stadtzentrum | Фарэн зи михь цум штат-центрум |
Отвезите меня в недорогую гостиницу | Fahren Sie mich zu einem billigen Hotel | Фарэн зи михь цу айнэм биллигэн хотэль |
Отвезите меня в хорошую гостиницу | Fahren Sie mich zu einem guten Hotel | Фарэн зи михь цу айнэм гутэн хотэль |
Отвезите меня в гостиницу | Fahren Sie mich zum Hotel | Фарэн зи михь цум хотэль… |
Отвезите меня на железнодорожную станцию | Fahren Sie mich zum Bahnhof | Фарэн зи михь цум банхоф |
Отвезите меня в аэропорт | Fahren Sie mich zum Flughafen | Фарэн зи михь цум флюк-хафэн |
Отвезите меня | Fahren Sie mich … | Фарэн зи михь… |
По этому адресу, пожалуйста! | Diese Adresse bitte! | Дизэ адрэссэ биттэ |
Сколько стоит доехать до…? | Was kostet die Fahrt… | Вас костэт ди фарт…? |
Вызовите такси, пожалуйста | Rufen Sie bitte ein Taxi | Руфэн зи биттэ айн такси |
Где я могу взять такси? | Wo kann ich ein Taxi nehmen? | Во кан ихь айн такси нэмен? |
В общественных местах
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Улица | Strasse | Штрассе |
Площадь | Platz | Плац |
Ратуша | Rathaus | Ратаус |
Рынок | Markt | Маркт |
Центральная железнодорожная станция | Hauptbahnhof | Хауптбанхоф |
Старый город | Altstadt | Альтштадт |
От себя | Stosen/Drucken | Штозен/друккен |
К себе | Ziehen | Циэн |
Частная собственность | Privateigentum | Прифатайгентум |
Не трогать | Nicht beruhren | Нихтберурен |
Свободно/Занято | Frei/Besetzt | Фрай/безецт |
Бесплатно | Frei | Фрай |
Возврат НДС (такс-фри) | Refund tax-free | Рефунд такс-фре |
Обмен валюты | Geldwechsel | Гельдвексель |
Информация | Auskunft/Information | Аускунфт/информацион |
Для мужчин/Для женщин | Herren/Damen | Геррен/дамен |
Туалет | Toiletten | Тойлеттен |
Полиция | Polizei | Полицай |
Запрещается | Verboten | Ферботен |
Открыто / Закрыто | Offen / Geschlossen | Оффен/гешлоссен |
Нет свободных мест | Voll/Besetzt | Фолль/безецт |
Есть свободные номера | Zimmer frei | Циммерфрай |
Выход | Ausgang | Аусганг |
Вход | Eingang | Айнганг |
Чрезвычайные ситуации
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | null | нуль |
1 | айнс (айн) | айнс (айн) |
2 | цвай (цво) | цвай (цво) |
3 | drei | драй |
4 | vier | фир |
5 | fuenf | фюнф |
6 | sechs | зэкс |
7 | sieben | зибэн |
8 | acht | ахт |
9 | neun | нойн |
10 | zehn | цэн |
11 | elf | эльф |
12 | zwoelf | цвёльф |
13 | dreizehn | драйцэн |
14 | vierzehn | фирцэн |
15 | fuenfzehn | фюнфцэн |
16 | sechzehn | зэхьцэн |
17 | siebzehn | зипцэн |
18 | achtzehn | ахтцэн |
19 | neunzehn | нойнцэн |
20 | zwanzig | цванцихь |
21 | einundzwanzig | айн-унт-цванцихь |
22 | zweiundzwanzig | цвай-унт-цванцихь |
30 | dreissig | драйсихь |
40 | vierzig | фирцихь |
50 | fuenfzig | фюнфцихь |
60 | sechzig | зэхьцихь |
70 | siebzig | зипцихь |
80 | achtzig | ахтцихь |
90 | neunzig | нойнцихь |
100 | hundert | хундэрт |
101 | hunderteins | хундэрт-айнс |
110 | hundertzehn | хундэрт-цэн |
200 | zweihundert | цвай-хундэрт |
258 | zweihundertachtundfunfzig | цвай-хундэрт-ахт-унт-фюнфцихь |
300 | dreihundert | драй-хундэрт |
400 | vierhundert | фир-хундэрт |
500 | funfhundert | фюнф-хундэрт |
600 | sechshundert | зэкс-хундэрт |
800 | achthundert | ахт-хундэрт |
900 | neunhundert | нойн-хундэрт |
1000 | tausend | таузэнт |
1,000,000 | eine million | айнэ мильон |
10,000,000 | zehn millionen | цэн мильонен |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сдача неправильная | Der Rest stimmt nicht ganz | Дэр рэст штиммт нихьт ганц |
У вас есть похожее, только побольше (поменьше)? | Haben Sie etwas Anliches, aber ein wenig grosser (kleiner)? | Хабэн зи этвас энлишес абэ айн вениг грёссэр (кляйнэр)? |
Это мне подходит | Das past mir | Дас паст мир |
Это мне велико | Das ist mir zu gross | Дас ист мир цу грос |
Это мне мало | Das ist mir zu eng | Дас ист мир цу энг |
Мне нужен … размер | Ich brauche Grosse… | Ихь браухэ грёссэ… |
Мой размер 44 | Meine Grose ist 44 | Майнэ грёссэ ист фир унд фирцихь |
Где находится примерочная кабина? | Wo ist die Anprobekabine? | Во ист ди анпробэ-кабинэ? |
Могу я это померить? | Kann ich es anprobieren? | Кан ихь эс анпробирэн? |
Распродажа | Ausverkauf | Аусферкауф |
Слишком дорого | Es ist zu teuer | Эс ист цу тойер |
Пожалуйста, напишите цену | Schreiben Sie bitte den Preis | Шрайбен зи биттэ дэн прайс |
Я это беру | Ich nehme es | Ихь нэмэ эс |
Сколько это стоит? | Was kostet es (das)? | Вас костэт эс (дас)? |
Дайте мне это, пожалуйста | Geben Sie mir bitte das | Гебэн зи мир биттэ дас |
Я хотел(а) бы… | Ich suche… | Ихь зухэ… |
Покажите мне пожалуйста, это | Zeigen Sie mir bitte das | Цайгэн зи мир биттэ дас |
Я только смотрю | Ich schaue nur | Ихь шауэ нур |
Туризм
Приветствия – немцы очень доброжелательный и приветливый народ, а потому, вам тоже нежно знать, как приветствовать жителей германии. Здесь собраны нужные для этого слова.
Стандартные фразы – общие слова, которые вы сможете использовать во время любой беседы, для её поддержания.
Вокзал – если вы запутались в табличках и указателях на вокзале, или не знаете где находиться туалет, буфет или нужны вам перрон, просто найдите нужный вам вопрос в этой теме и спросите у прохожего, как пройти в то или иное место.
Ориентация в городе – чтобы не заблудиться в больших городах Германии, пользуйтесь этой темой, для того что бы узнать у прохожих, в правильном и вы идете направлении и т.д.
Транспорт – если вы не знаете, сколько стоит проезд или хотите уточнить, на каком автобусе вам добираться в отель или к какой-то достопримечательности, найдите интересующие вас вопросы в этой теме и задайте их прохожим немцам.
Гостиница – большой список нужных вопросов и фраз, которые часто используют во время проживания в отеле.
Общественные места – для того что бы уточнить где находиться интересующий вас объект или общественное место, просто найдите в этой теме подходящий вопрос и задайте его любому прохожему. Будьте уверенны, вас поймут.
Чрезвычайные ситуации – вряд ли с вами может что-то случиться в спокойной и размеренной Германии, но такая тема никогда не будет лишней. Тут находиться список вопросов и слов, которые помогут вызвать вам скорую помощь, полицию, или просто сообщить окружающим о том, что вам плохо.
Покупки – хотите приобрести интересующую вас вещь, но не знаете, как её название звучит на немецком? В этом списке собраны переводы фраз и вопросов, которые помогут вам совершать совершенно любые покупки.
Числа и цифры – их произношение и перевод должен знать каждый турист.
Туризм – у туристов часто возникают всевозможные вопросы, но не все знают, как задать их по-немецки. Этот раздел поможет вам в этом. Здесь собраны самые необходимые для туриста фразы и вопросы.